分類:學術著作 發表時間:2020-11-03
專著和譯著作為評職加分材料,經常會出現在評職文件中。那專著和譯著有什么區別嗎?不少評職人員在準備評職材料的時候不禁會有這樣的疑問。這里蘭竹文化網學術顧問就專著和譯著的區別給大家簡單介紹下:
區別一:從概念分析
專著指的是針對某一專門研究題材的,是著作的別稱。
譯著則是指翻譯的著作,通常是把外國的作品,用本國語言翻譯而得來,也指將用某種語言寫成的著作譯成另外一種語言的著作。
區別二:原創度上分析
專著的原創度要高于譯著,因為譯著是在他人著作的基礎上而進行的翻譯,原創度是非常低的。
區別三:范圍
譯著是專著眾多類型中的一種,可以說專著包括譯著,譯著是專著的一種。
區別四:學術價值
譯著的原創度要低于專著的原創度,所以價值也不及專著高,因此在評職時譯著作者的加分遠不及專著作者所獲得的加分
專著是著作的別稱,除了譯著外,還有編著,編著是將現有的材料及自己研究的成果加以整理寫成書或文章,原創度相對譯著來說要高一些,評職加分也會高一些。有想通過出版譯著出版的作者,可以提前了解可以查看:出版譯著流程詳解?為出版譯著作準備。
以上是有關“專著和譯著的區別”的介紹。蘭竹文化網是一家專業的出版網站,有譯著、著作、圖書、教材出版需求的作者,可以直接聯系我們在線學術顧問。
本文由蘭竹文化網首發,一個專業的出書服務平臺。
文章名稱:專著和譯著的區別
文章地址:http://www.404wg.com/xszz/13352.html
上一篇:著作抄襲算學術不端嗎 下一篇:著作重復率多少算抄襲
相關閱讀