分類:學(xué)術(shù)著作 發(fā)表時(shí)間:2018-12-06
編著和譯著,常常在評(píng)審文件中,與專著、獨(dú)著、教材一起出現(xiàn),供參評(píng)人去選擇。但關(guān)于編著和譯著,很多人是不清楚是怎么一回事的,需要去了解,并對(duì)于其他三者比較,更好的便于自己做出決定選什么來(lái)出版評(píng)職稱。那么,編著和譯著分別是什么?
編著,一種著作方式,基本上屬于編寫,但有獨(dú)自見(jiàn)解的陳述,或補(bǔ)充有部分個(gè)人研究、發(fā)現(xiàn)的成果。凡無(wú)獨(dú)特見(jiàn)解陳述的書(shū)稿,不應(yīng)判定為編著。
編著處于著和編之間,著的獨(dú)創(chuàng)性最高,產(chǎn)生的是絕對(duì)的原始作品,編的獨(dú)創(chuàng)性最低,產(chǎn)生的是演繹作品。如果作者的作品不是基于任何已有作品產(chǎn)生的,作者的創(chuàng)作行為就可以視為著。一部著成的作品中可以有適量的引文,但必須指明出處和原作者。如果作者的作品中的引文已構(gòu)成對(duì)已有作品的實(shí)質(zhì)性使用,或者包含對(duì)已有作品的匯集或改寫成份,作者的創(chuàng)作行為應(yīng)該視為編著。
譯著,指翻譯的著作,通常是把外國(guó)的作品,用本國(guó)語(yǔ)言翻譯而得來(lái),也指將用某種語(yǔ)言寫成的著作譯成另外一種語(yǔ)言的著作。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,翻譯的過(guò)程,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),近乎再創(chuàng)作,故稱譯著。在中國(guó),通常指把某種外語(yǔ)或中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的作品翻譯成漢語(yǔ)作品的過(guò)程。
編著和譯著分別是什么?以上就是本文關(guān)于該問(wèn)題的介紹,更多關(guān)于著作出版方面的疑問(wèn),可以隨時(shí)咨詢我們蘭竹文化網(wǎng)的在線編輯。
本文由蘭竹文化網(wǎng)首發(fā),一個(gè)專業(yè)的出書(shū)服務(wù)平臺(tái)。
文章名稱:編著和譯著分別是什么
文章地址:http://www.404wg.com/xszz/8263.html
相關(guān)閱讀